Literalmente “literalmente”

Lá no Cafeína, a Mirella reclama do abuso da palavra “literalmente”. No LanguageBar, o Emanuel defende o suposto abuso, dizendo (se resumo bem sua posição) que o conteúdo semântico da palavra “literalmente” está se transformando em um sinônimo de “mesmo” em vez de (ou melhor, além de) um antônimo de “figurativamente.

Em uma tentativa absurda de me fazer parecer moderado e desagradar ambos os lados da discussão: a Mirella está reclamando de um problema de estilo, ou seja, que não precisamos usar uma palavra pentassilábica cujo sentido primário é outro quando poderíamos dizer “mesmo”. Seu argumento não é que a frase causa confusão, como se os falantes tivessem chamado marmelos de “martelos” e martelos de “marmelos”. É uma posição prescritivista, uma afirmação sobre o que é elegante e o que é deselegante no uso da língua, à qual o Emanuel responde com o argumento descritivista sobre o que de fato é usado na prática.

Mas os dois pontos de vista não precisam estar em conflito. As afirmações “não se deve usar ‘literalmente’ no sentido de ‘mesmo’” e “muitos falantes de português brasileiro usam ‘literalmente’ no sentido de ‘mesmo’” não são mutuamente exclusivas. Pense, por exemplo, em palavrões. Dizer “esse soneto é foda” está gramaticalmente correto e é perfeitamente compreensível, mas nem por isso é algo que poderia ser usado em uma crítica para o caderno de cultura do jornal local. O modo como nos expressamos não tem importância máxima, mas também não tem importância nula.

Talvez com o tempo a palavra “literalmente” se integre tanto ao uso dos falantes de língua portuguesa brasileira que sua reprovação seja vista do mesmo modo que regras como “não comece frases com ‘mas’” ou o uso da mesóclise, a saber, arcaísmos um tanto pedantes. Por ora, “literalmente” ainda não se integrou ao estilo culto e causa estranheza a uma parcela considerável dos falantes, como demonstra o simples fato que reclamar do uso de “literalmente” é tão batido que chega a ser clichê (desculpa, Mirella, mas é verdade).

Bônus:

* Parte do conflito aqui é que muito do ensino de lingüística moderno depende de um conflito entre descritivismo e prescritivismo que relega a posição prescritivista a um nível secundário, quando não de preconceito. Mas isso não tem razão de ser: o que é e o que deveria ser são temas de pesquisa separados, não inimigos mortais. Entendo os argumentos sobre o estigma social gerado historicamente pela posição prescritivista, mas creio que mesmo em um mundo sem estigma ainda haveria formas consideradas belas e formas consideradas feias.

* Em um comentário egocêntrico não-relacionado, sempre acho engraçado quando dois lados mais ou menos isolados da minha vida (neste caso, amigos da primeira faculdade e da segunda) se encontram. É como descobrir que sua tia teve um caso com seu professor de matemática quando você estava na quinta série.

* Imagino que essa série de posts daria uma boa aula de lingüística, especialmente para jornalistas. Sei de pelo menos uma que gostou.

4 comentários em “Literalmente “literalmente””



  1. Emanuel:

    É, os dois pontos de vista não precisam estar em conflito mesmo. E o ensino de lingüística seria bem melhor se os professores enterrassem o “Preconceito Lingüístico” - de ambos os lados.

    É que o post da Mirella não me pareceu estar apenas reclamando de um problema de estilo. Repare que ela chama atenção para o fato de que os exemplos que ela traz não foram produzidos por gente ignorante. A implicatura que ela deixa é de que o uso em questão é, ou deveria ser, característico de gente ignorante. O que descritivistas às vezes tentam demonstrar é que usos desse tipo não são fruto de ignorância, mas sim do próprio funcionamento da língua.

    Eu também consideraria esses exemplos inadequados se tivessem sido escritos em um contexto que exigisse um registro mais formal e, sobretudo, conservador. Mas eles parecem ter sido falados em ambientes bem informais.

    Se tivesse que prever, eu apostaria que ambos os sentidos vão conviver por mais alguns poucos séculos, cada um em seu devido lugar.

  2. Cafeína :: a vaca foi pro brejo :: July :: 2008:

    […] Atualização: Olha só que legal. Meu post foi citado em outros dois, aqui e aqui. Com eles, eu descobri que a implicância com o uso do “literamente” de forma “não-literal” vem do início do século passado, entre os puristas da língua inglesa: Literally for Figuratively. “The stream was literally alive with fish.” “His eloquence literally swept the audience from its feet.” It is bad enough to exaggerate, but to affirm the truth of the exaggeration is intolerable. (item da “lista negra de falhas literárias” de “Write it Right” (1909)) […]

  3. Language Bar :: A vaca foi literalmente pro brejo :: July :: 2008:

    […]  —Atualização: Ver o post do Filisteu e as atualizações do post do Cafeína para uma boa continuação desse assunto. […]

  4. Filisteu » Blog Archive » =/= != !=:

    […] P.S.: Emanuel teoriza no Forma Livre. Para os menos antenados, essa é uma versão mais nerd do debate sobre prescritivismo que se manifestou em uma discussão anterior sobre o uso de literalmente. […]

Deixe um comentário






Categorias

  • Academia (99)
  • Ambientalismo (12)
  • Artigos (77)
  • África (28)
  • Ásia (44)
  • Órgãos (17)
  • Basquete (109)
  • Blogs (152)
  • Brasil (126)
  • Ciência (14)
  • Cinema (285)
  • Comida (25)
  • Comunismo (94)
  • Economia (105)
  • Eu Fora do Blog (15)
  • EUA (114)
  • Europa (54)
  • Feminismo (5)
  • Filosofia (20)
  • França… BAH! (33)
  • Fraudes (38)
  • Guerra (32)
  • História (30)
  • Imagem (40)
  • Imigração (1)
  • Imprensa (1)
  • Indivíduos (85)
  • Iraque (34)
  • Israel (33)
  • Jogos (32)
  • Libertários (87)
  • Linguagem (3)
  • Links (47)
  • Listas (12)
  • Livrarias (63)
  • Livro Ficção (159)
  • Livro Não-Ficção (97)
  • Música (42)
  • Meta (14)
  • Pessoal (134)
  • Poesia (26)
  • Quadrinhos (124)
  • Racismo (28)
  • Sexo (80)
  • Sociedade (72)
  • Sugestão do Mês (30)
  • Teatro (6)
  • Tecnologia (26)
  • Televisão (77)
  • Terrorismo (28)
  • Traduções (60)

  • 8535221859

    Arquivos

  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010
  • April 2010
  • March 2010
  • February 2010
  • January 2010
  • December 2009
  • November 2009
  • October 2009
  • September 2009
  • August 2009
  • July 2009
  • June 2009
  • May 2009
  • April 2009
  • March 2009
  • February 2009
  • January 2009
  • December 2008
  • November 2008
  • October 2008
  • September 2008
  • August 2008
  • July 2008
  • June 2008
  • May 2008
  • April 2008
  • March 2008
  • February 2008
  • January 2008
  • December 2007
  • November 2007
  • October 2007
  • September 2007
  • August 2007
  • July 2007
  • June 2007
  • May 2007
  • April 2007
  • March 2007
  • February 2007
  • January 2007
  • December 2006
  • November 2006
  • October 2006
  • September 2006
  • August 2006
  • July 2006
  • June 2006
  • May 2006
  • April 2006
  • March 2006
  • February 2006
  • January 2006
  • December 2005
  • November 2005
  • October 2005
  • September 2005
  • August 2005
  • July 2005
  • June 2005
  • May 2005
  • April 2005
  • March 2005
  • February 2005
  • January 2005
  • December 2004
  • November 2004
  • October 2004
  • September 2004
  • August 2004
  • July 2004
  • June 2004
  • May 2004
  • April 2004
  • March 2004
  • February 2004
  • January 2004
  • December 2003
  • November 2003
  • October 2003
  • September 2003
  • August 2003
  • July 2003
  • June 2003
  • May 2003
  • April 2003
  • March 2003
  • February 2003