Os erros de tradução que mais incomodam que entende inglês são os erros de terminologia bizarros, seguidos por erros de audição e inconsistências terminológicas. Os DVDs de Battlestar Galactica (série excelente, por sinal; obrigado por plantar a semente, Gabriela), os três acontecem com freqüência. Por exemplo:
* O tradutor colocou “hairline fracture”, uma fratura superficial em um osso, como “lesão do couro cabeludo” (o termo certo é “fratura capilar”). A frase anterior era algo como “uma costela está quebrada”, o que torna o erro ainda menos compreensível.
* O comandante disse que a prisioneira seria atirada em uma cela “unharmed”. O tradutor disse que ela estaria em sua cela “desarmada” (em vez de “ilesa”). Novamente, uma frase com um erro ilógico e que deveria ter chamado a atenção do tradutor ou revisor.
Episódios diferentes chamam os inimigos de “Cylons”, “cilônios” e “cilôneos”.
Todos esses erros são irritantes, mas existe um pior: o erro sutil de interpretação que afeta a compreensão da história mesmo para quem entende inglês. Em dado momento do seriado, uma cylon que fora abusada por humanos, conversando com um humano que estava tentando ajudá-la, diz “you did this”, querendo dizer “vocês, seres humanos, fizeram isso”; na legenda, lia-se “você fez isso”. A escolha do tradutor obviamente corresponde ao original em termos gerais, mas é uma má leitura do que foi dito. O público em geral não está preparado para erros do legendador nessa escala e pode absorver a má interpretação acriticamente.
Algo como “lesão do couro cabeludo” é idiota, mas pequeno no esquema geral da obra, enquanto “você/vocês” é a diferença entre “estou denunciando toda a raça humana” e “estou acusando você de ter me negligenciado”.
Categorias
Arquivos
December 30th, 2008 às 22:17 pm
Uai, mas você que tem um excelente nível de leitura em inglês assiste com DVD com legenda? Eu só vejo legenda em séries da Sony, e olhe lá… ;-)
December 31st, 2008 às 23:18 pm
André, você é a segunda pessoa que me pergunta isso. A resposta é que eu estava assistindo com minha esposa, cujo inglês não é tão bom quanto o meu.
January 4th, 2009 às 18:21 pm
[…] Filisteu » Blog Archive » Dos erros dos legendadores. […]
January 13th, 2009 às 18:35 pm
No DVD do The Office tem a legenda “Eu trouxe minha FIANÇA comigo” sobre a imagem do Kevin ao lado da noiva.
June 5th, 2009 às 21:07 pm
[…] Filisteu » Blog Archive » Dos erros dos legendadores. […]